Автор: Александр Дмитриев
Дата: 2004-03-22 14:00:02
Да, действительно, статья стоит прочтения.
Однако я по большей части ощущаю разницу между "украинскими" и "зарубежными" версиями стандарта. Я бы даже назвал их "страшными" интерпритациями, ибо они могут привести к непредсказуемым последствиям.
Российские адаптированные стандарты на порядок выше по грамотности перевода, хотя, как показывает вышеуказанная статья, не лишены ошибок.
Все дело, на мой взгляд, в том, что нам с вами даже не предоставляют права на внесение предложений для более корректного перевода.
Полагаю, все должно выглядеть следующим образом:
1. Проект перевода выкладывается на сайте, например, с 30-ти дневным сроком.
2. Проводится рекламная рассылка по первому пункту в среде консультирующих, аудитирующих, сертифицирующих органов и т.д.
3. Предложенные изменения выкладываются на том же сайте с пояснениями автора перевода о приемлемости/неприемлемости перевода.
4. Через 30 дней получаем готовый стандарт к которому уже никто не придерется, точнее не сможет придраться, т.к. возможность внести изменения была у каждого, а воспользоваться ею в нужный момент не так уж сложно.
А может быть я заблуждась, может существует все-таки такая схема?
А может быть стоит авторам Management.com.ua взять на себя эту функцию (если это целесообразно).
С уважением,
Александр Дмитриев
координатор проекта качество IT-индустрии
ТЮФ Норд Украина
|
|