Більш-менш офіційне оповідання про майстер-клас вже розміщено на сайті Management.com.ua. Тут я хотів би розповісти про деякі цікавинки або ж навіть перли.
Освіта і тренінг
„У когось в аудиторії є діти-підлітки?” – запитала Джанелл.
Піднялося декілька рук.
„Так ось, скажіть мені, будь ласка, що ви запропонуєте своїм дітям: сексуальну освіту чи сексуальний тренінг?”
Так, з тренінгами потрібно бути особливо обережним 🙂
Лист-скарга
Якось сину Джанелл не сподобалося, як до нього ставилися, коли він скористався послугами авіакомпанії Southwest Airlines. Чи стюардеса на нього не так подивилась, чи каву без цукру подали, чи просто поганий настрій був… Історія, як кажуть, по це умовчує. Але ж вирішив він поскаржитися у листі. Ну поскаржився, душу відвів та й забув.
Раптом приходить відповідь від авіакомпанії… у віршах. Більше того, це була не просто стандартна відповідь, а відповідь на конкретні запитання. Чи не диво? 😉
Як буде„бренд” російською?
Наприкінці майстер-класу чоловік середніх років вирішив задати Джанелл дуже „цікаве” запитання: „Скажить, як перекладається термін „бренд” на російську мову?”
Бідні перекладачі не знали що робити. Спочатку вирішили від гріха подалі перекласти так: „Чим відрізняється торгова марка від бренду?”
Але чоловік був невгамовним: „Ви не відповіли на моє запитання…”
Зал вже не витримував, реготів і пропонував власні варіанти, найпоширенішим серед яких був „бред”.
„Експерт з російської” Джанелл Барлоу розгублено кліпала очима.
Нарешті вирішили, що питань більше немає.