10 типів назв компаній

Про важливість назви компанії для успіху бізнесу говорилося дуже багато, лунали гучні суперечки, тривали дискусії, опоненти намагалися довести, що творення назви повинно відбуватися саме так, а не інакше. Але завжди з’являвся скептик, який наводив приклади успішних компаній, які мали „неуспішні” за твердженнями теоретиків назви. І дискусія починалася знову…

У статті, яка з’явилася на блозі The Name Inspector: „10 типів назв компаній: „За” та „Проти”, знаходимо класифікацію назв компаній відповідно до їхньої морфологічної структури: які значеннєві типи має кожен зі складників назви і яким чином вони поєднуються в одне ціле. Що ж, навіть якщо назва не має прямого впливу на успішність компанії – все ж бажано, щоб вона підкреслювала її діяльність. І тому даний аналіз може видатися доволі цінним. Тому почнімо:

1. Прості словникові слова
Назви компаній, які по-суті є реальним словом. Одним словом навряд чи можна описати діяльність компанії, тому такі назви зазвичай орієнтуються на асоціації, які виникатимуть у споживача. Позитивом використання таких назв є те, що зазвичай вони дійсно викликають багаті і кольорові асоціації. Негативом – те, що підібрати домен для корпоративного сайту компанії, назва якої є реальним словом, стає дедалі складніше.

Для більшої виразності іноді назви компаній спеціально пишуть з помилками чи розділовими знаками: del.icio.us (delicious), Digg (dig), Google (googol), Topix (topics), flickr (flicker).

Приклади: Adobe, Amazon, Apple, Fox, Indeed, Inform.com, Live.com, Shadows, та інші.

2. Складні слова
Кожна така назва складається з двох слів, складених разом, з наголосом на першому слові (без різниці, розділені вони чи ні). У більшості випадків обидва слова є іменниками, проте трапляються випадки, коли використовується дієслово. Перевагами такого творення назви компанії є майже безкінечна кількість можливих комбінацій. Окрім того, комбінуючи слова таким чином можна досягнути доволі цікавого асоціативного результату. Єдиним недоліком такого творення назви можна назвати довжину отриманого слова та складність його запам’ятовування.

Приклади: Bloglines, Facebook, Firefox, Google Talk, Powerset, Salesforce, WordPress, YouTube та ін.

3. Словосполучення
Набір слів, які вживаються за формальними правилами мови (і цим вони відрізняються від складних слів). Також можуть бути написані разом або окремо. Перевагами є їхнє природнє звучання та значення. Недоліками – довжина та незвичність використання в ролі іменника, якщо у назві звучить дієслово (Have you tried iLike? – Ти користувався меніПодобається?)

MUST READ:  Офісні покемони

Приклади: 37 Signals, AllofMP3, AllPeers, iLike, Last.fm, LinkedIn, MySpace, SecondLife, TopTenSources.

4. Змішані назви
Кожна з таких назв складається з двох частин. При цьому хоча б одна частина є словом або частиною слова. Перевагою змішаних назв є те, що при вдалому виборі вони легко запам’ятовуються та мають всі переваги складних слів. Недоліками змішаних слів є те, що серед них доволі часто трапляються немилозвучні чи різкі назви.

Приклади: Maxthon (max + marathon), Microsoft (microcomputer + software), Netscape (net + landscape), Technorati (technology + literati) та ін.

5. Змінені слова
Деякі слова, які використовуються для назв компаній, просто трохи змінені у звучанні, скорочені чи перефразовані. Перевагами є те, що як тільки люди здогадаються, який зміст приховано у слові – вони відразу запам’ятають його. І можливо – назавжди. Недоліками деяких таких назв є те, що вони „притягнуті за вуха” і розпізнати прихований зміст буває доволі складно.

Приклади: CNet, ebay, iPhone, iTunes, Wikia та ін.

6. Слова з придатком
Інноваційні слова, які складаються із реального слова та реального префікса чи суфікса. Перевагами таких назв є самоочевидне значення та короткість. Проте значним недоліком може бути недоречність чи негативне значення, яке надається придатком.

Приклади: Browster, CoComment, Napster, Omnidrive, Performancing, PostSecret.

7. Вигадані слова та слова незрозумілого походження
Деякі назви короткі назви компаній належать до розряду або вигаданих, або ж їх походження незрозуміле. Перевагами є короткість, привабливість та чіткість (слово вживається тільки як назва компанії і не несе ніякого іншого значення). Недоліками є відсутність значеннєвого наповнення.

Приклади: Bebo, Meebo, Odeo, Ookles, Plaxo, Qumana і т. п.

8. Каламбури
Такі назви складаються із модифікованих слів чи фраз, які включають у себе додаткове значення. Вони трохи схожі на змішані слова, але, на відміну від них передбачають випадкову подібність між частиною основного слова та другим модифікованим словом. Перевагою такого методу творення назв є дотепність та простота запам’ятовування. Недолік: ніщо не може бути більш абсурдним, ніж невдалий каламбур.

MUST READ:  Що насправді мають на увазі власники компаній, коли говорять про "війну за таланти"?

Приклади: Automattic (automatic, mat –> matt, людина, яка керує компанією), Consumating (consummating, consumm –> consum(e)), Farecast (forecast, fore –> fare), Meetro (metro, met –> meet), Writely (rightly, right –> write).

9. Імена (справжні чи вигадані)
Деякі назви компаній схожі на імена людей. Переваги полягають у короткості та наданні компанії своєї власної особистості. Недоліки криються у відсутності значеннєвого наповнення.

Приклади: Bix, Jajah, Kiko, Ning, Riya.

10. Ініціали та акроніми
Такі назви складаються із перших літер кожного слова у більш довгій фразі. Іноді літери в таких словах промовляються роздільно, а іноді – зливаються. Перевагами таких назв є коротке мнемонічне значення для довгих описових фраз, яке легко запам’ятати. Недоліками деяких ініціалів є те, що вони короткі при написанні, але довгі при вимові (спробуйте вимовити вже звичне для всіх “www”).

Приклади: AOL (America Online), FIM (Fox Interactive Media), Guba (Gigantic Usenet Binaries Archive).

Сподіваємося, що огляд типів назв компаній стане в нагоді й на українському просторі. Складається враження, що у нас поки-що сприймають лише кілька із запропонованих підходів, опираючись здебільшого на ініціали та імена. Рідко коли зустрінеш компанію, назва якої є одним словниковим словом чи належить до складних слів (два найбільш розповсюджених на американському просторі способи творення назв компаній). Проте ми звикли до запозичень. Перекрутити англіцизм на свій лад та вставити його до назви української компанії чомусь вважається майже традицією. При чому цим грішать не лише стартапи та невеликі компанії, але й доволі таки відомі українські бренди.

Перелік підходів, про які говориться вище, може стати в нагоді вдумливому „творцю назв”. Тим більше, що наша мова все ще приховує у собі багато різноманітних можливостей.