Відгуки на «Выбор и применение стандартов серии ИСО 9000:2000» |
Sergiy, cape@ukr.net Перевод просто СУПЕР!!!! Вот, например, могут ли авторы перевода "вернуть" обратно на английский язык (или объяснить смысл) фразу: "После успешного внедрения стандарта ИСО 9001:2000 они воспользовались рекомендациями ИСО 9004:2000 по самооценке для мониторинга процесса своего прогрессивного развития по мере улучшения своей системы менеджмента качества." P.S. Кстати, я так и не нашел имени автора. Наверное, стыдно за результат? P.P.S. Мне, кстати, очень понравился Колонка редактора №9 и отзывы - особенно пана Деревицького. Тем не менее, публикация такого перевода явно противоречит тому, что было изложено в editorial. 2004-03-18 15:16:48 Відповісти Konstantin, ko-s-ka@ukr.net А мне вот это понравилось: "...Стандарт ИСО 9001:2000 применяется в том случае, когда желают разработать систему менеджмента, обеспечивающую соответствие продукции установленным или конкретным требованиям. В настоящее время это единственный стандарт в семействе ИСО 9000, на соответствие требованиям которого можно проводить сертификацию системы качества сторонней организацией. Стандарт дает определение слова "продукция" как термина, относящегося к услугам, перерабатываемым материалам, техническим и программным средствам, предназначенным для потребителей или требуемым ими...." Я плакаль :-) Мне кажется, что автором этого текста является Stylus, причем в версии пятилетней давности :-)) 2004-03-18 17:49:26 Відповісти Александр Дмитриев, admitriev@tuev-nord.com.ua Здравствуйте, коллеги! В ваших отзывах бесспорно есть доля правды. В некоторых местах по тексту перевод несколько грубоват и далек от идеала. Однако, хочу заметить, что даже приведенные Вами абзацы имеют здравый смысл. Просто скажу Вам то, что понимает каждый переводчик - при переводе официального текста выбирают золотую середину между четким следованием смысловому содержанию оригинала и благозвучием. Насчет перевода stylus'om Вы к сожалению не угадали. Это творение нашего переводчика, на мой взгляд неплохое и достаточное для понимания. Да, еще, очень неплохо было бы лицезреть в интернете побольше переводной нормативной документации. Даже в таком виде... P.S. Если хотите реально повеселиться, возьмите официальный украинский стандарт, аналог ISO/IEC 12207. С уважением, Александр Дмитриев координатор проекта качество IT-индустрии ТЮФ Норд Украина 2004-03-22 10:48:22 Відповісти Sergiy, cape@ukr.net Господа, Вот здесь: http://www.stq.ru/riasite/index.phtml?page=1&tbl=tb_88&id=421 Очень популярно и подробно написано к чему привела попытка "поиска золотой середины" при переводе ISO 900x:2000 на русский язык. Очень показательно. С одной стороны, очень НЕ хочется говорить нехорошего, поскольку такая деятельность (по переводу) конечно же нужна - необходимо приобщаться к мировым стандартам и без этого никак. А с другой стороны не могу не вспомнить цитату из "Колонки редактора №9", Василя Стуса: "Пишучи, про стилістику не дбай, а намагайся висловлюватися точно — то є найкраща стилістика...". 2004-03-22 11:18:48 Відповісти Александр Дмитриев, admitriev@tuev-nord.com.ua Да, действительно, статья стоит прочтения. Однако я по большей части ощущаю разницу между "украинскими" и "зарубежными" версиями стандарта. Я бы даже назвал их "страшными" интерпритациями, ибо они могут привести к непредсказуемым последствиям. Российские адаптированные стандарты на порядок выше по грамотности перевода, хотя, как показывает вышеуказанная статья, не лишены ошибок. Все дело, на мой взгляд, в том, что нам с вами даже не предоставляют права на внесение предложений для более корректного перевода. Полагаю, все должно выглядеть следующим образом: 1. Проект перевода выкладывается на сайте, например, с 30-ти дневным сроком. 2. Проводится рекламная рассылка по первому пункту в среде консультирующих, аудитирующих, сертифицирующих органов и т.д. 3. Предложенные изменения выкладываются на том же сайте с пояснениями автора перевода о приемлемости/неприемлемости перевода. 4. Через 30 дней получаем готовый стандарт к которому уже никто не придерется, точнее не сможет придраться, т.к. возможность внести изменения была у каждого, а воспользоваться ею в нужный момент не так уж сложно. А может быть я заблуждась, может существует все-таки такая схема? А может быть стоит авторам Management.com.ua взять на себя эту функцию (если это целесообразно). С уважением, Александр Дмитриев координатор проекта качество IT-индустрии ТЮФ Норд Украина 2004-03-22 14:00:02 Відповісти Sergiy, cape@ukr.net Есть замечательный пример адекватного перевода. Это книга Эдварда Йордона "Death March". Ее на русский язык переводил А.М. Вендров. Человек, который прекрасно ориентируется в предметной области и знает язык. Перевод получился замечательный. Может быть и со стандартами необходимо поступать точно также? Это конечно будет достаточно дорогое удовольствие - искать и привлекать к работе специалистов такого уровня. Схема, которую вы предлагаете, несомненно хороша. Тем более, что она проверена временем и работает. Но только в том случае, если качество исходного текста достаточно высоко. А если исходный текст просто не выдерживает никакой критики, то и предложения просто не к чему будет выдвигать. А к вопросу о том, что никто не сможет придраться - это явное противоречие принципам ISO по поводу постоянного улучшения. Возможность "придраться" должна быть (как путь к непрерывному совершенствованию). 2004-03-22 14:42:11 Відповісти Ангелина, angel-dk@ukr.net Подскажите кто нибудь еще фирмы, которые занимаются проведением сертификации ISO-9000 или SMK/ Заранее благодарна 2004-03-30 16:50:03 Відповісти Konstantin, ko-s-ka@ukr.net Ангелина, а что такое SMK? :-) Сертификацией соответствия ИСО 9001 занимаются все,кому не лень. Вам нужно только определиться, хотите ли Вы сертифицироваться в национальной системе сертификации, или Вас интересует другая "сфера признания". Соответственно и выбирать Вам тогда между украинскими органами по сертификации, аккредитованными в системе УкрСЕПРО, и авторитетными международными органами. Из последних в Украине работают SGS, TUV, BVQI. Также, у наших российских соседей есть представительство DNV. Украинских органов, наверное, больше 2-х сотен. Их перечень Вы можете найти на сайте Госстандарта (я не могу запомнить и выговорить его новое название, извините) 2004-03-31 09:37:45 Відповісти Валентин Тихоненко, experts@akademia.kiev.ua Если речь идет о неофициальном переводе, то лучше взять официальный документ (в данном случае документ подкомитета 2 технического комитета 176 ISO) на английскогом языке и провести сравнение. Тем более, когда ссылки на соответствующие сайты приводятся.Так можно минимизировать ошибки. Необходимо также отметить, что бывают недоразумения и при работе с официальными изданиями документов. В этом случае также лучше провести сравнение с официальным изданием на английском языке. 2004-04-08 16:55:34 Відповісти Ирина, mia@vk.kh.ua Уважаемый Александр, здравствуйте! Не подскажите, где можно ознакомиться с русской версией стандарта PMBOK? Заранее благодарю. 2004-06-23 16:54:11 Відповісти Gunay, gunashka888@hotmail.com Здравствуйте. у меня тема диссертации разработка рекомендации на внедрения стандартов исо 9000...какие могут быть рекомендации? спасибо 2004-09-16 11:55:56 Відповісти Сергей Диденко, sdidenko@bureauveritas.com.ua Бюро Веритас Украина смотрите bureauveritas.com.ua 2005-04-10 14:41:17 Відповісти Борис Райнеш, boris@r-l.com.ru Здравствуйте! Я в принципе рад, что есть материалы подобного рода в интернете, и что есть интерес к такого рода вещам. Я пишу уже по прошествии года после опубликования. Интерес к этому вопросу будет только возрастать! Всем успешного ведения бизнеса и качественных результатов! 2005-05-13 13:27:56 Відповісти Александра, aqualife_ok@mail.ru Подскажите где можно найти информацию по "компетенции" и "квалификации" по ИСО 9001 2005-08-30 07:16:30 Відповісти Эд, www.ararat.05@mail.ru где взять стандарты ИСО серии 9000. 2007-10-13 13:33:55 Відповісти |
Якщо Ви бажаєте подискутувати із конкретним читачем, то це можливо робити безпосередньо в нашому форумі. |
До верху |