Особенности перевода технической документации

14.06.2016

В современном мире развитие научно-технического прогресса происходит стремительными темпами. Регулярно существующий инновационный рынок пополняется новыми изобретениями и разработками. Для того, чтобы использование новой техники было квалифицированным, нужна сопровождающая документация, а также инструкции по применению. Как правило, такие документы всегда имеются в наличии, однако на иностранном языке. Переводом всех схем, текстов и описаний занимается бюро переводов.

На сегодня перевод документов обладает целым перечнем особенностей:

  • Максимальная точность. В отличие от перевода художественных текстов, технический перевод требует максимальной точности, а также последовательности и логики изложения исходных данных. Любая, даже самая незначительная неточность, способна привести к ошибочному восприятию всей инструкции по использованию того или иного прибора. Что касается чертежей и схем, то для них и вовсе нужен максимально приближенный язык к терминологии исходника, так как от понимания зависит, насколько корректно будет функционировать прибор.
  • Знание терминологии. Классификация технических переводов производится в зависимости от отраслей хозяйствования. Чтобы выполнить перевод какой-то лицензии или же документов для предприятия, которому необходим специальный допуск, следует грамотно применять терминологию и разбираться в ней. Поэтому такие переводы лучше всего заказывать только в профессиональных бюро переводов в Киеве. Особенно важна точность в переводе терминологии для описаний лекарств, плюс ко всему, здесь также не лишними будут общие знания фармацевтики. Вот и получается, что кроме знания стилистики определенного языка и его идиом, технический переводчик должен еще обладать и собственной специализацией, чтобы уметь разбираться в специфических терминах и понятиях. Поэтому, одного лишь лингвистического образования будет недостаточно, так как перевод серьезных научных текстов требует также и соответствующих познаний в той или иной тематике.
  • Способность оперативно ориентироваться. Современная техника и наука развиваются максимально быстро. Если в прошлом до воплощения изобретения в жизнь могло пройти несколько лет, то сейчас путь новинки до магазинных стеллажей происходит в сжатые сроки. Старые определения получают новое толкование, появляются новые термины, которых не встретишь в устаревших словарях.