Автоматизация деятельности бюро переводов

15.07.2016

Практически во всех отраслях человеческой деятельности наблюдается высокая конкуренция. Сфера переводческих услуг не стала исключением. Одним из условий достижения успеха является конкурентное преимущество отдельной компании. Каким образом можно привлечь клиентов, учитывая тот факт, что множество организаций предоставляют аналогичные услуги? Существует универсальный ответ – делать свою работу качественно и оперативно. Помимо квалифицированного персонала, необходимо пользоваться достижениями информационных технологий.

С фактами не поспоришь. Наиболее успешные в плане бизнеса те бюро переводов, в штате которых трудится множество сотрудников. Тем самым они способны выполнить огромный объем работы в оговоренные сроки. При необходимости в трудовой процесс вовлекают внештатных специалистов. Достаточно распределить работу между переводчиками. Но в данном случае есть один недостаток. Материал придется воедино собрать, после чего провести редактуру, которая занимает немало времени.

Программа Trados – эффективное решение автоматизации переводческого процесса

Сегодня передовые бюро переводов в Украине используют специальное программное обеспечение, благодаря которому упрощают жизнь своим сотрудникам. Есть несколько программ для решения подобных задач. Одной из наиболее популярных является приложение Trados. Благодаря его функционалу стало возможно организовать эффективную командную работу переводчиков над конкретным проектом. Неудивительно, что софт активно стали использовать.

Преимущества приложения

Используя Trados, отпадает необходимость в переводе всего текста. В базе данных приложения хранятся ранее переведенные фрагменты. Когда они встречаются в тексте, программа автоматически подставит перевод, предварительно уведомив пользователя. Согласитесь, что это очень удобно. К тому же экономится время, затраченное на работу.

Кроме того, программа Trados незаменима в ситуациях, когда над крупным проектом трудится команда переводчиков. С приложением одновременно могут работать множество пользователей, подключаясь к нему посредством локальной сети или интернета. Что позволяет передавать и сохранять рабочие данные.
В программу можно загрузить глоссарий (список требований к переводу). Доступ к нему имеет каждый переводчик. Таким образом, обеспечивается единство терминологии и определенный стиль изложения. Несмотря на тот факт, что над текстом трудилось несколько специалистов. В итоге значительно упрощается работа редактора.