Нюансы редактирования переводов

14.04.2017

Работа с текстами пусть отнимает не так много сил, как многодневная работа у станка, однако также является весьма важной в своей сфере. Здесь очень важна специализация. К примеру, не каждый переводчик сможет в то же время быть успешным редактором чужих переводов. Такие навыки можно получить только в результате обучения и дальнейшего опыта. Вообще взаимоотношения переводчика и редактора чужих переводов бывают очень разными. Кто-то считает, что такие редакторы едят чужой хлеб, некоторые буквально молятся на редакторов, которые своей работой исправляют ошибки. Как бы там ни было, и те, и другие занимаются работой с текстом профессионально, что требует высокого уровня владения языком.

На самом деле редактирование переводов других авторов – дело куда более сложное, чем, собственно, перевод. Обусловлено это тем, что редактор не знает всех стилевых особенностей того или иного переводчика, ему неведомо, на что стоит обратить внимание. Ещё сложнее становится, когда редактор не знает, каков истинный уровень переводчика, текст которого ему достался. Как правило, все хорошие переводчики имеют дело с текстами средней сложности. Иногда, осуществляя редакцию такого текста, редактор грызёт ногти от упущенной возможности самостоятельно перевести этот текст в своё время и получить за него неплохие деньги.

Конечно, хватает волков-одиночек, которые самостоятельно осуществляют перевод и редакцию текстов, но существуют и специальные организации, которые занимаются редактированием текстов по доступным ценам. Главным отличием и одновременно преимуществом таких организаций является гарантированное качество итоговой работы, обусловленное ситом отбора кандидатов на вакантную должность. Одна из таких компаний представлена на сайте http://communic.com.ua/redaktirovanie-gotovogo-perevoda.

Сотрудники организаций по редактированию текстов смогут на высшем уровне сделать вычитку текстов, поиск ляпов и некоторых пропусков, исправление опечаток. Зачастую осуществляется перевод и редактирование не только в стилистическом аспекте, но и в сугубо тематическом.