Технические материалы используются практически в каждой отрасли. Это различные инструкции, спецификации, гарантийные условия, рекомендации по устранению неисправностей и т.д. Это может быть как простая инструкция на 2 страницы, так и руководство пользователя на 500 страниц. В любом случае, технический перевод должен очень точно передать информацию по сути. Такая работа связана со значительными затратами. Ниже объясняется, почему стоимость подобных услуг может превышать литературную обработку текста.
Оформление контента
Технический контент обычно создается в программном обеспечении, таком как Adobe FrameMaker или Microsoft Word. Вы тратите время на форматирование контента, чтобы он выглядел хорошо и отражал брендинг вашей компании. При переводе нужно делать то же самое, чтобы полученный текст по оформлению не отличался от исходного. Может потребоваться дополнительная работа, которую переводческая компания должна будет выполнить с контентом. Например, сделать текст редактируемым, если он вставлен в изображение.
Специализированные знания
Техническое содержание можно найти в документах из любых отраслей – от программного обеспечения до производственного оборудования и самолетов. Даже простые бытовые товары поставляются с короткими инструкциями. Тем не менее, в большинстве случаев содержание и терминология специфичны для конкретной отрасли и продукта/услуги. Например, в медицинской отрасли переводчики должны обладать специальными знаниями, чтобы иметь возможность точно переводить контент. Повышенные требования к специалисту означают и более высокую оплату его труда.
Многие продукты поставляются с предупреждениями по технике безопасности. Если инструкции не ясны, человек может получить травму. Ваши расходы на поддержку клиентов могут увеличиться при плохом переводе. Если человек не понимает содержание инструкции, он звонит в службу поддержки, что увеличивает расходы компании. А вдобавок у нее появляется недовольный клиент.
Сложная работа
Процесс обработки технических текстов – это гораздо больше, чем просто перевод контента. Специалист должен очень тщательно подбирать термины, переводить единицы измерения (фунты в килограммы и т.д.), несколько раз проверять получившийся текст. Если в литературном переводе допустимы определенные неточности, то в данном случае запрещены даже малейшие ошибки. Зато в результате клиент получает текст высшего качества.