Что должен знать переводчик текстов юридического характера

29.10.2019

Часто можно услышать «юридический текст». На самом деле это не корректно, так как нет таких текстов. Есть тексты, юридического характера, закрепляющие правовые отношения между субъектами. То есть, это преимущественно документы, скрепленные печатью и подписями. Перевод такого материала требует широких знаний, многолетнего опыта и связей с лицами, занятыми в данной сфере в стране, на язык которой переводится документ.

Каковы же требования к переводчику текстов юридической тематики?

В первую очередь, это ответственность. Одно дело допустить ошибку в переводе статьи развлекательного характера и совсем другое — в тексте документа (это может стоить кому-то денег, времени и даже свободы). Поэтому, переводчик должен осознавать уровень ответственности, быть готовым несколько раз вычитывать перевод, по необходимости консультироваться с юристами.

Идеальный переводчик в данном случае — человек с юридическим образованием и опытом работы, который понимает о чем речь идет в тексте, для кого/чего он предназначен. В надежном агентстве переводов https://ftbtranslation.com/pismennyj-perevod-tekstov-v-kieve/yuridicheskij-perevod.html работают именно такие специалисты, в компетенции которых сомневаться не придется.

Второе — специализация. Чтобы переводить текст юридической тематики, недостаточно просто хорошо знать иностранный язык. Должны быть знания юридического иностранного языка, терминов и правил их употребления. Например, не всегда можно найти русскоязычные аналоги, поэтому дословный перевод не может использоваться, как и двусмысленный, размытый. В этом случае понадобится консультация с юристом, работающим в той стране, для которой готовится перевод.

Малейшая неточность может ввести в заблуждение, исказить факты, что приведет к негативным последствиям.

Третье, переводчик должен постоянно повышать свою квалификацию. Любой язык — живой, периодически появляются новые термины, обороты и контекст. Во многом это связано с появлением новых профессий, сфер бизнеса.

Таким образом, доверить передо документов можно только ответственному, высококвалифицированному переводчику, специализирующемуся на переводе документов.