Формирование и совершенствование языка – многогранный сложный процесс, он не прекращается никогда. В лексике сейчас по происхождению можно выделять исконно русские слова, а также те, которые были заимствованы.
Заимствования составляет максимум 10% от общего числа слов. Они происходят под влиянием экономических, политических и других контактов с иностранцами. При употреблении в контексте они в любом случае подвергаются влиянию русского и постепенно становятся общеупотребительными, не воспринимаются, как чужие. Благодаря синонимам удается расширять наполненность.
Например, скучно использовать в тексте слово «помощь», синонимы которого могут быть более уместными и определяющими. Все что нужно, это открыть любой из сервисов по подбору синонимов, забить в поисковую строку проблемное слово и получить долгожданный результат. Интересно, что сервисы предлагают не только прямые синонимы, но и те, которые могут в определенных случаях быть уместными.
В разное время истории в русский попадали иностранные слова. И сейчас заимствование активно продолжается. В соответствии с этим было выделены 2 основных типа:
- родственные – из старославянского, нужно отметить, что это отдельный книжный язык, его использовали в основном для церкви;
- иноязычные – из греческого, латинского, тюркского и т.п.
Многие старославянские слова имеют «высокий» оттенок, применяются до сих пор с целью создания особой выразительности текста или речи. Другие уже потеряли свою книжность, воспринимаются повседневно.
Заимствование из неславянских языков
Одновременно с новыми славянскими словами в лексику русского на каждом этапе развития активно входили неславянские заимствования.
Заимствовались не просто слова, но также словообразовательные частицы, например:
- приставки анти-, архи-;
- суффиксы -ист, -изм.
Современность
Иноязычные выражения всё чаще попадают в современную лексику. Причины в потребности людей называть новые вещи, явления, чтобы разграничивать хоть и близкие, но всё же не схожие понятия.
Тенденция в том, чтобы цельный объект обозначал не несколькими словами, а одним. Кроме того, группа говорящих воспринимает иностранные слова на интуитивном уровне, как более «престижные».
Важна и коммуникативная актуальность понятия, соответствие обозначения предмету и отсутствие в родной лексике более точного названия.