Невозможно назвать хотя бы одну отрасль экономики, которая оставалась бы в стороне от мирового прогресса и развивалась обособленно. Украинские компании и граждане активно используют зарубежные технологические новинки, всевозможные разработки, продукцию изобретателей, бытовую технику. Также и иностранные корпорации нуждаются в технических достижениях наших соотечественников. Но техническая документация и инструкции для потребителей товаров нуждаются в качественном переводе.
Студенты технических ВУЗов и научные работники тоже пользуются услугами переводчиков, когда для выполнения задания требуется использовать иностранную литературу.
Кто сможет правильно перевести технический текст
Предусматривается несколько этапов перевода технической документации.
Первый этап. Переводом занимается специалист, досконально разбирающийся в конкретной области авиастроения, машиностроения, станкостроения, электроники, создания бытовой техники и пр. Такой специалист знаком с определенной терминологией. Это своеобразный сленг и аббревиатура.
Второй этап. Когда черновой перевод будет подготовлен, правками и редактированием текста займется переводчик-лингвист. Его работа особенно важна:
- при подготовке статей технического содержания для иностранных журналов;
- при составлении инструкций для потребителей иностранных товаров;
- если готовится документация для регистрации международного патента;
- когда продукция отечественного производителя отправляется за границу.
Нужно понимать. Если переводом займется специалист, не разбирающийся в данной области (к примеру, в компьютерной технике), получится текст спутанный, с массой неточностей, то есть бесполезный. Читая такую «инструкцию», потребитель непременно испортит приобретенный заграничный товар. А деятеля науки, опубликовавшего статью научно-технического содержания с поверхностным переводом, поднимут на смех. Поэтому за техническим переводом стоит обращаться в профессиональные компании, которые специализируются на данных услугах. Например в бюро переводов KLS.
Вспомогательная литература
Нужно адаптировать различные системы измерения и другие данные к требованиям, принятым в конкретных государствах. Следует воспользоваться:
- толковыми словарями;
- специальными лингвистическими словарями;
- словарями сокращений;
- отраслевыми словарями.
Так что при составлении технического перевода для потребностей предпринимателей, научных работников, изобретателей и студентов обычно формируют коллектив переводчиков. В документе гарантированно не окажется ни технических, ни логических ошибок только в случае, если над ним будут работать и узкие специалисты, знающие иностранный язык, и профессиональные лингвисты.