Переклад — це мистецтво, яке вимагає точності, культурної чутливості та глибокого знання мов. Однак навіть найдосвідченіші перекладачі можуть припускатися помилок, які впливають на якість кінцевого тексту. При перекладі між двома мовами, які мають ряд відмінностей, оскільки походять від різних мовних коренів, перекладачі можуть зіткнутися з труднощами в граматиці, синтаксисі та культурному контексті. Доречно у цьому випадку звернутися до професіоналів, де можна замовити переклад і, як результат, розвіяти свої сумніви.
Давайте розглянемо деякі з найпоширеніших перекладацьких помилок та способи їх уникнення для забезпечення більш точного та задовільного результату.
1. Використання недоречних культурних виразів
Переклад є свого роду міжкультурною передачею смислу, тому перекладачі мають бути знайомі як із культурою країни, де створено оригінал, так і з культурою мови перекладу. Окрім того — усвідомлювати культурний контекст текстів, які вони перекладають.
Інколи слова мають значення лише у тій культурі, в якій вони вживаються, відображаючи вірування та практики суспільства. Культурні вирази також включають екологічні, матеріальні та соціальні аспекти; вони можуть бути пов’язані з соціальними, політичними, релігійними та мистецькими організаціями, із жестами та звичками, і містяться у прислів’ях, фразових дієсловах і фігурах мовлення.
Ігнорування культурних нюансів може призвести до непорозумінь або навіть образити читачів, тому, щоб зберегти послідовність і культурну чутливість, переклад слід адаптувати.
2. Дослівний переклад
Однією з найпоширеніших помилок є дослівний переклад, коли людина перекладає слово в слово, не беручи до уваги контекст або ідіоматичні вирази цільової мови. Це може призвести до заплутаних або навіть незрозумілих речень. Щоб уникнути цієї помилки, дуже важливо розуміти загальний зміст тексту і шукати еквіваленти, які природно передають той самий меседж мовою перекладу.
3. Використання неправильних еквівалентів
Знайти відразу правильний замінник слова може бути складно, особливо коли текст містить спеціалізовані терміни, які не мають прямого еквівалента в цільовій мові. Проблема виникає через відсутність термінології або нездатність перекладача її знайти. Це може статися через те, що перекладачі не завжди мають достатньо часу на ретельне дослідження та консультації з фахівцями.
Однією зі стратегій є запозичення, яке є найпростішим методом, коли вихідний текст переноситься в текст перекладу безпосередньо. Зазвичай його застосовують, коли йдеться про нові технічні або невідомі поняття, щоб усунути металінгвістичний бар’єр.
4. Не звертати уваги на словосполучення
Словосполучення — це зв’язок, який об’єднує слова. Два або більше слів зазвичай поєднуються в різних типах текстів; таким чином вони набувають нових значень у мовному контексті. Значення словосполучення складається з асоціацій, в яких слово має тенденцію до співіснування з самим собою, що випливає з відносин навколишнього середовища. Надання словникового перекладу для таких виразів не буде семантично адекватним.
Оскільки словосполучення відображають соціологічну, економічну та етичну ситуацію в суспільстві, важливо звернути увагу на використання правильної пари в мові перекладу.
5. Надмірна довіра до інструментів машинного перекладу
Хоча інструменти машинного перекладу можуть бути корисними як допоміжний засіб, вони не повинні бути єдиним джерелом, що використовується в перекладацькому процесі. Вони можуть не враховувати нюанси, контекст і створювати дослівні перекази, яким бракуватиме плавності та точності. Важливо доповнювати використання цих інструментів людським судженням і ретельною перевіркою, щоб забезпечити високу якість тексту.
6. Відсутність рецензування
Останньою, але не менш важливою помилкою є недостатньо ретельна перевірка перекладеного тексту. Навіть найкращі перекладачі можуть допустити друкарські, граматичні помилки або помилки зв’язності, які спроможні вплинути на якість кінцевого результату. Рекомендується проводити кілька перевірок, бажано різними людьми, щоб виявити та виправити всі помилки перед завершенням проєкту.
Отже, переклад — це складний процес, який вимагає лінгвістичних навичок, культурних знань і уваги до деталей. Уникнення типових помилок, згаданих вище, може допомогти забезпечити більш точний, вільний переклад з урахуванням всіх культурних нюансів. Інвестуючи час і зусилля в уникнення цих помилок, перекладачі можуть підвищити якість своєї роботи та ефективніше задовольняти потреби клієнтів.